lunes, 23 de abril de 2012

Una temporada en el infierno . Rimbaud

Una temporada en el infierno (Une saison en enfer, en francés) es un largo poema en prosa escrito alrededor de 1873 por el poeta francés Arthur Rimbaud. Es la única obra publicada por Rimbaud personalmente, ya que, de hecho, la escribió para sí. Recurrió a un impresor inglés para que le publicara cien copias de las cuales repartió unas seis entre sus amigos y el resto fueron dejadas en el sótano de la editorial. El resto de la edición fue encontrado a principios del S. XX por un crítico francés. __________________________________________________________ "Antaño, si mal no recuerdo, mi vida era un festín donde corrían todos los vinos, donde se abrían todos los corazones. Una noche, senté a la Belleza en mis rodillas. Y la encontré amarga. Y la injurié. Yo me he armado contra la justicia. Yo me he fugado. ¡Oh brujas, oh miseria, odio, mi tesoro fue confiado a vosotros! Conseguí desvanecer en mi espíritu toda esperanza humana. Sobre toda dicha, para estrangularla, salté con el ataque sordo del animal feroz."

domingo, 22 de abril de 2012

El Origen del día del libro se remonta a 1930. El 23 de abril de 1616 fallecían Cervantes y Shakespeare. También en un 23 de abril nacieron – o murieron – otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla o Manuel Mejía Vallejo. Por este motivo, esta fecha tan simbólica para la literatura universal fue la escogida por la Conferencia General de la UNESCO para rendir un homenaje mundial al libro y sus autores, y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural. __________________________________ Se llamaba Soledad y estaba sola como un puerto maltratado por las olas, coleccionaba mariposas tristes, direcciones de calles que no existen. Pero tuvo el antojo de jugar a hacer conmigo una excepción y, primero, nos fuimos a bailar y, en mitad de un "te quiero" me olvidó. De Esperanza no tenía más que el nombre la que no esperaba nada de los hombres, coleccionaba amores desgraciados, soldaditos de plomo mutilados. Pero quiso una noche comprobar para qué sirve un corazón y prendió un cigarrillo y otro más como toda esperanza se esfumó. JOAQUÍN SABINA - Más guapa que cualquiera http://www.youtube.com/watch?v=p5Vsinu45lQ __________________________________________________ Segura de que las grandes esperanzas son grandes realidades, y pensar que no pensaba estar así de bien en años... Tout parfait

miércoles, 18 de abril de 2012

esperar.
(Del lat. sperāre).
1. tr. Tener esperanza de conseguir lo que se desea.
2. tr. Creer que ha de suceder algo, especialmente si es favorable.

j'attends le moment dans lequel je peux mettre du couleur à ta vie...

- Les paroles s'envolent, les écrits restent.
Words fly away, writing remains.

En la versión castella no se plasma el maravilloso hecho de que los escritos siempre se conservan, quedándo sólo "Las palabras se las lleva el viento". Por ello me quedo con su versión francófona, o en su defecto, la británica.

martes, 17 de abril de 2012

He optado por desaparecer unos días, por vagancia...
las cosas cada vez se ponen más difíciles.
¿Por qué lo publico si sólo me leen dos personas? Para más adelante, con mis grandes esperanzas actuales, y nunca mejor dicho, ver que puede que no haya sido para tanto esta transición, espero.
Al fin y al cabo, ¿qué son unos meses de espera? si luego, si no hay permutas, pasaré los mejores meses de mi vida... pero me exaspera ver lo cínica que es alguna gente, me desespera el vértigo que siento si no sale todo como estaba planeado y me intoxica la realidad.
Pero, eso sí, sus ojos, duermen conmigo y algún día, próximo, tengo la certeza de que lo harán de verdad, porque no se puede permutar tanto todo, porque los abrazos son sinceros y porque me queda toda una vida por delante.
Así que, empiezan las grandes esperanzas después de los malos meses, y no serán meramente esperanzas, como las de Pip, serán realidades, y, hasta entonces, me quedo con las clandestinidad.

lunes, 9 de abril de 2012

Grandes esperanzas - Charles Dickens

"-¡Ámala, ámala, ámala! Si te hace feliz, ámala. Si te hace daño, ámala. Si te rompe el corazón, que con forme se haga más grande y fuerte sentirá las heridas con mayor intensidad, ¡ámala, ámala, ámala!"


El cadáver exquisito se juega entre un grupo de personas que escriben o dibujan una composición en secuencia. Cada persona sólo puede ver el final de lo que escribió el jugador anterior. El nombre se deriva de una frase que surgió cuando fue jugado por primera vez en francés: « Le cadavre - exquis - boira - le vin - nouveau » (El cadáver exquisito beberá el vino nuevo). En resumidas cuentas se combinan cosas de una idea agregando elementos que pueden o no pertenecer a la realidad. Los teóricos y asiduos al juego (en un principio, Robert Desnos, Paul Éluard, André Bretón y Tristan Tzara) sostenían que la creación, en especial la poética, debe ser anónima y grupal, intuitiva, espontánea, lúdica y en lo posible automática.

[Mañana publicaré los resultados de este juego hecho por Melen, Pepe, Ernest, Jose, Oleg y yo misma].

jueves, 5 de abril de 2012

Grandes Esperanzas - Dickens

"lo fácilmente impresionable que puede ser una mente joven llena de esperanzas que nunca ha vivido grandes contrariedades".
[ La paque ]

lunes, 2 de abril de 2012

Esperando a Godot - Samuel Beckett

" Cada uno cogió una punta de la cuerda y tiraron. La cuerda se rompió. Están a punto de caer.
VLADIMIR: No sirve para nada.
Silencio.
ESTRAGON: ¿Dices que mañana hay que volver?
VLADIMIR: Sí.
ESTRAGON: Pues nos traeremos una buena cuerda.
VLADIMIR: Eso es.
Silencio.
ESTRAGON: Didi.
VLADIMIR: Sí.
ESTRAGON: No puedo seguir así.
VLADIMIR: Eso es un decir.
ESTRAGON: ¿Y si nos separásemos? Quizá sería lo mejor.
VLADIMIR: Nos ahorcaremos mañana. (Pausa) A menos que venga Godot.
ESTRAGON: ¿Y si viene?
VLADIMIR: Nos habremos salvado.
Vladimir se quita el sombrero -el de Lucky-, mira el interior, pasa la mano por dentro, se lo sacude, se lo cala.)
ESTRAGON: ¿Qué? ¿No vamos?
VLADIMIR: Súbete los pantalones.
ESTRAGON: ¿Cómo?
VLADIMIR: Súbete los pantalones.
ESTRAGON: ¿Que me quite los pantalones?
VLADIMIR: Súbete los pantalones.
ESTRAGON: Ah, sí, es cierto.
Se sube los pantalones. Silencio.
VLADIMIR: ¿Qué? ¿Nos vamos?
ESTRAGON: Vamos.
No se mueven. "

[El surrealismo no es tan malo].

domingo, 1 de abril de 2012

Grandes Esperanzas - Dickens

"Había desaparecido ya la mejor luz del día cuando pasé a lo largo de los tranquilos patios de la parte trasera de la calle Alta. Los montones de ruinas en donde, en otro tiempo, los monjes tuvieron sus refectorios y sus jardines, y cuyas fuertes murallas se utilizaban ahora como humildes albergues y como establos, estaban casi tan silenciosos como los antiguos monjes en sus tumbas. Las campanas de la catedral tuvieron para mí un sonido más triste y más remoto que nunca, mientras andaba apresuradamente para evitar ser visto; así, los sonidos del antiguo órgano llegaron a mis oídos como fúnebre música; y las cornejas que revoloteaban en torno de la torre gris, deslizándose a veces hacia los árboles, altos y desprovistos de hojas, del jardín del priorato, parecían decirme que aquel lugar estaba cambiado y que Estella se había marchado para siempre."